1.
Wie een woord vergeet
verliest datgeen waarnaar het verwijst.
Wie een woord bedenkt
verwerft datgeen waarnaar het verwijst.
Wie zinnen bouwt
verwerft onsterfelijkheid.
Wer ein Wort vergisst
verliert das auf was es verweist.
Wer ein Wort erdenkt
erwirbt das auf was es verweist.
Wer Sätze bildet
erwirbt Unsterblichkeit.
2.
Tafelronde
De tafel met de daaromheen
geschikte stoelen vormt de kom
waarin de lucht straks zijn beslag zal krijgen
maar eerst is de lucht alleen
stom.
Tafelrunde
Der Tisch mit den darum
angeordneten Stühlen formt das Becken
in dem die Luft gleich
ihre endgültige Gestalt bekommen wird
aber erst ist die Luft allein
stumm.
3.
Zachtjes nu
het luik staat op een kier.
Spoedig dringen we binnen
in de kruipruimte tussen schrift en dingen
maar verzuim niet eerst hier
uw woorden af te geven
of te oliën het scharnier
van uw zinnen.
Still jetzt
die Luke ist angelehnt.
Bald drängen wir ein
in den Hohlraum zwischen Schrift und Dingen
aber vergesst nicht erst hier
Ihre Worte abzugeben
oder zu schmieren das Scharnier
Ihrer Sätze und Sinne.
4.
Ik wil de bomen leren kennen aan hun namen
net zolang tot ik even vanzelfsprekend thuis ben
in mijn hoofd als aan mijn sleutelbos.
Ich möchte die Bäume mit ihren Namen kennenlernen
gerade solange bis ich mich in meinem Kopf
so selbstverständlich auskenne wie an meinem Schlüsselbund.
5.
Mijn hand bedekt de delta.
Wijsvinger stroomafwaarts.
Water stroomt in water.
De monding praat haar mond voorbij.
In de lus van de voorlaatste meander
vroeg mijn lichaam een loods langszij.
Meine Hand bedeckt das Delta.
Zeigefinger stromabwärts.
Wasser fliesst in Wasser.
Die Mundung verbrennt sich den Mund.
In der Schleife des vorletzten Mäanders
bat mein Körper ein Lotse längsseits.
6.
Bij het jutten
een aangespoelde tong
de papillen nog duidelijk te onderscheiden
lispelend
zee en zee
zijn schelp raap ik op
houd hem aan mijn oorschelp
en hoor een betoog
uit het etui der evolutie.
Bei Ebbe
eine angespülte Zunge
die Papillen noch deutlich zu unterscheiden
lispelnd
Meer und Meer
ihre Muschel hebe ich auf
halte sie an meine Ohrmuschel
und höre eine Darlegung
aus dem Etui der Evolution.
7.
Hoe lang ook de strofen worden ondergehouden
de regels kopje onder
telkens komt het woord
ik weer bovendrijven
hout is zo.
Egal wie lange die Strophen untergetaucht werden
die Zeilen kopfüber
immer taucht das Wort
ich wieder auf
Holz ist so.
8.
De zon is een raam op de dag.
De dag is een ruif.
Die Sonne ist ein Fenster zum Tag.
Der Tag ist eine Raufe.
9.
De rechtlijnige tijd
in het rond gedwongen
de tredmolen van het moment.
Die geradlinige Zeit
in die Runde gezwungen
die Tretmühle des Moments.
10.
Alles dat is gemaakt
vorm of klank heeft gekregen
is er, onloochenbaar
aan de natuur en de geest de taak
alles weer af te breken
de cyclus volmaakt.
All das ist geschafft
das Form oder Klang bekommen hat
ist da, unleugbar
der Natur und dem Geiste die Aufgabe
alles wieder abzubauen
volkommen der Zyklus.