7e dag

Aranda de Duero, 10 juni 1993

Beste Virgilio, deze dag was een rustdag voor aarde en gewrichten. De omvang van de grondhoop zal morgen, afgezien van wat inklink, niet beduidend verschillen van die van vandaag. Deze dag bleef zo leeg als de kuil op uw terrein ongevuld bleef.

Deze rustdag, die geen zondag is, maar wel onbeschoft zonnig, moest worden ingelast vanwege een falende bedrijfsvoering: mij ontbrak het aan de benodigde materialen om het werk voort te kunnen zetten. Deze dag kocht ik in voor de dag van morgen: pvc-buizen en cement.

Deze dag besteedde ik om het woord: E L P A S A D O met slagletters in het metaal van het schietlood te laten aanbrengen.

Vandaag maakte ik van de gelegenheid gebruik om, duwend achter de wandelwagen bemand door peuter Niel, in het gezelschap van Iris met evenzo de kleine Nadia, uw stad te verkennen.

Proestend waadden we door wolken van stuifmelen en populierpluizen, op weg naar de topdag van morgen.

 

Saluutrapperankezwaluwen. Degroetenonbereikbareooievaren!

Hoogachtend, Arnold Schalks.

Arnold Schalks, 1993, Een Put voor Aranda (Dagboek van een grondwerker), tentoonstelling en dagboek, ein Brunnen für Aranda (Tagebuch eines Ausgräbers), Ausstellung und Tagebuch, Pozo para Aranda (diary of an excavator), exhibition and diary, Anne Gräf, Miguel Carrasquer, culturele uitwisseling, Austauschprojekt, exchange project 'De idiomas desiguales/uit ongelijke talen, stichting Kunst & Complex, kunstenaarscollectief, Künstlerkollektiv, artists collective A ua Crag, Aranda de Duero, El pasado

El pasado (Calle Barrio Nuevo 13)

Afdruk van het schietlood met opschrift.