20e dag

Aranda de Duero, 23 juni 1993

Beste Virgilio, ongeëvenaard vroeg was ik ter plekke om het metselwerk uit de jas te helpen om het op hardheid te kunnen testen: Het oppervlak was nog wat korrelig, maar het leek mij voldoende doorgehard om de ophanging voor het schietlood te installeren en de put verder af te werken.

Allereerst kortte ik de pvc-buis af. Daardoor werd het voor een mens van gemiddelde lengte mogelijk, een blik in de diepte te werpen. Het achter de blik aan geworpen steentje plonsde merkwaardig naechoënd in het putwater. Met deze handeling wijdde ik de put in als spreekbuis voor het spraakwater van het verleden.

De cement wilde niet zo goed hechten op het verticale oppervlak van de kolom en de kritische blikken van het aanwezige publiek kwamen die hechting ook niet ten goede.

Een langssloffende grijsaard informeerde, of het in aanbouw zijnde werk "misschien een urinoir" was?......... Beiden ontnuchterd vervolgden we onze werkzaamheden.

Na de lunch leverden Henk en ik de vitrine af bij de Biblioteca Municipal. Nog oningeruimd plaatsten we hem in het voorportaal van de leeszaal. Moeiteloos voegde het meubel zich naar het merkwaardige ensemble van staafasbak, rookfauteuil en wijwatervat. Vanzelfsprekend vond het een plaats in deze sluis, die de in- en uitstroom van zwijgen reguleert.

Hoogachtend, Arnold Schalks.

Arnold Schalks, 1993, Een Put voor Aranda (Dagboek van een grondwerker), tentoonstelling en dagboek, ein Brunnen für Aranda (Tagebuch eines Ausgräbers), Ausstellung und Tagebuch, Pozo para Aranda (diary of an excavator), exhibition and diary, Anne Gräf, Miguel Carrasquer, culturele uitwisseling, Austauschprojekt, exchange project 'De idiomas desiguales/uit ongelijke talen, stichting Kunst & Complex, kunstenaarscollectief, Künstlerkollektiv, artists collective A ua Crag, Aranda de Duero, De vitrine

De vitrine (La historia) Biblioteca Municipal

110 x 53 x 110 cm.