Het kan even duren voordat het geluidsbestand geladen is.
Uit: »LE PREMIER LIVRE DES ODES«, 1550.
Hans Riphagen / Nederland (1961 - )
Op muziek gezet op 27/28 september 1994.
ODE XVII (À sa Maistresse)
- Mignonne, allons voir si la rose
- Qui se matin avoit desclose
- Sa robe de pourpre au Soleil,
- A point perdu ceste vesprée
- Les plis de sa robe pourprée,
- Et son teint au vostre pareil.
- Las! voyez comme un peu d'espace,
- Mignonne, elle a dessus la place
- Las! Las! ses beautez laissé cheoir!
- O vrayment marastre Nature,
- Puis qu'une telle fleur ne dure
- Que du matin jusques au soir!
- Donc, si vous me croyez mignonne,
- Tandis que vostre âge fleuronne
- En sa plus verte nouveauté,
- Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
- Comme à ceste fleur la vieillesse
- Fera ternir vostre beauté.
Pierre de Ronsard
ODE XVII (Aan zijn Minnares)
- Mijn Lief, laat ons zien of de rozen
- Die deze ochtend pas het blozen
- Heur purpren rokken aan de Zon
- Onthulden, niet reeds deze avend
- Hun teint verliezen en gehavend
- Te prijk staan in verwelkt japon.
- Ach! Zie mijn Lief, in korte tijd
- Zijn ze hun eerste schoonheid kwijt,
- Ach! Ach! Schoonheid raakt tot verval!
- Ach heden, stiefmoeder Natuur
- Gunt aan een bloem slechts een paar uur
- Van ochtend- tot aan avondval!
- Geloof mij daarom, Lief, je jeugd
- Doet slechts aan jou de hoogste deugd
- Zolang die jong is en nog groen.
- Pluk, pluk daarom je jeugd op tijd:
- Want 'lijk de roos welkt mettertijd
- Je huidige, zo schoon fatsoen.
Nederlandse vertaling: Ernst van Altena